John 7:52 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée. [ |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée.» [ |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui répondirent: «Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui répondirent: Serais-tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu'aucun prophète ne vient de Galilée. [ |
| French (Zoque, Francisco León) | Fariseo'is ñøjayaj Nicodemo: ―¿Y mitz a ver o'ca Galilea nasomdi mi ñchu'ṉgue'tupø? Octu'n sa'sa Diosis jyachø'yupø libru'omo, y maṉba mi ñchi' cuenta que ni jutipø tza'maṉvajcopapø ji'n pø'naj Galilea nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de la Galilée? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète." |
| French Machaira 2012 | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu’aucun prophète n’est sorti de la Galilée. |
| French Martin 1744 | Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Ne serais-tu pas de la Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée. » [ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui répondirent: Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien, et tu verras que de la Galilée, il ne sort pas de prophète. |
| French OST (Ostervald) | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée. |
| French OST - Osterwald | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les autres lui répondent: « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi? Étudie les Livres Saints et tu verras: un prophète ne peut pas venir de Galilée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils lui répliquèrent: «Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Es-tu Galiléen, toi aussi ? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |