John 7:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
French (Catholique Crampon 1923) Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
French (J.N. Darby) 1885 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
French (La Bible expliquée) En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui.
French (Zoque, Francisco León) Jetse ñøjayaju myuqui'sta'm porque ni ji'na'ṉ vya'ṉjamyaj Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
French Jerusalem 1998 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
French Machaira 2012 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
French Martin 1744 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
French OST (Ostervald) Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
French OST - Osterwald Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.