John 7:46 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» –
French (Catholique Crampon 1923) Les satellites répondirent: «Jamais homme n’a parlé comme cet homme.»
French (J.N. Darby) 1885 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
French (La Bible expliquée) Les gardes répondirent: « Jamais personne n'a parlé comme lui! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gardes répondirent: Jamais un homme n'a parlé ainsi.
French (Zoque, Francisco León) Y policia'is ñøjayaju: ―Nunca ja ndyø majnandyamøtøc eyapø pøn que vejvejnepya como jic pøn vejvejnepyase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
French Jerusalem 1998 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"
French Machaira 2012 Les officiers répondirent: Jamais une personne n’a parlé comme cet individu!
French Martin 1744 Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gardes répondirent: « Jamais personne n'a parlé comme cela! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gardes répondirent: Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.
French OST (Ostervald) Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
French OST - Osterwald Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gardes répondent: « Personne n’a jamais parlé comme cet homme! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les huissiers répondirent: «Jamais homme n'a parlé de la sorte.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
French Vigouroux 1902 Bible Les agents répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.