John 7:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les satellites répondirent: «Jamais homme n’a parlé comme cet homme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. |
| French (La Bible expliquée) | Les gardes répondirent: « Jamais personne n'a parlé comme lui! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gardes répondirent: Jamais un homme n'a parlé ainsi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y policia'is ñøjayaju: ―Nunca ja ndyø majnandyamøtøc eyapø pøn que vejvejnepya como jic pøn vejvejnepyase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. |
| French Jerusalem 1998 | Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!" |
| French Machaira 2012 | Les officiers répondirent: Jamais une personne n’a parlé comme cet individu! |
| French Martin 1744 | Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gardes répondirent: « Jamais personne n'a parlé comme cela! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gardes répondirent: Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme. |
| French OST (Ostervald) | Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
| French OST - Osterwald | Les officiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gardes répondent: « Personne n’a jamais parlé comme cet homme! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les huissiers répondirent: «Jamais homme n'a parlé de la sorte.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les agents répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |