John 7:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French (La Bible expliquée) | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces policía nu'cyaj pane covi'najøcø'mda'm y fariseocø'mda'm y je'is ñøjayaj policía: ―¿Ticøtoya ja mi nømindam jic pøn? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French Jerusalem 1998 | Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" |
| French Machaira 2012 | Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? |
| French Martin 1744 | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French OST (Ostervald) | Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French OST - Osterwald | Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent: « Vous n’avez pas amené Jésus! Pourquoi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |