John 7:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»
French (Catholique Crampon 1923) Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?»
French (J.N. Darby) 1885 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French (La Bible expliquée) Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French (Zoque, Francisco León) Entonces policía nu'cyaj pane covi'najøcø'mda'm y fariseocø'mda'm y je'is ñøjayaj policía: ―¿Ticøtoya ja mi nømindam jic pøn?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French Jerusalem 1998 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
French Machaira 2012 Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
French Martin 1744 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French OST (Ostervald) Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French OST - Osterwald Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent: « Vous n’avez pas amené Jésus! Pourquoi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
French Vigouroux 1902 Bible Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?