John 7:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
French (Catholique Crampon 1923) Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
French (La Bible expliquée) Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
French (Zoque, Francisco León) Y veneta'mbø'is nømna'ṉ sun ñucyaj Jesús, pero ni i'is ja ñucø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
French Jerusalem 1998 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
French Machaira 2012 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
French Martin 1744 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne porta les mains sur lui.
French OST (Ostervald) Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
French OST - Osterwald Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
French Vigouroux 1902 Bible Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.