John 7:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y veneta'mbø'is nømna'ṉ sun ñucyaj Jesús, pero ni i'is ja ñucø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui. |
| French Machaira 2012 | Et quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
| French Martin 1744 | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne porta les mains sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
| French OST - Osterwald | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |