John 7:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'autres disaient: «C'est le Messie!» – «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée? |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’autres: «C’est le Christ.» «Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ? |
| French (J.N. Darby) 1885 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? |
| French (La Bible expliquée) | D'autres disaient: « C'est le Messie! » – « Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'autres disaient: C'est le Christ! Mais d'autres disaient: Est-ce de Galilée que vient le Christ? |
| French (Zoque, Francisco León) | Eyata'mbø nømyaju: ―Yøṉete Cristo Diosis cyø'vejupø. Pero vene nømyaju: ―Pero Cristo ji'n maṉ chu'ṉ Galilea nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient: Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée? |
| French Jerusalem 1998 | D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir? |
| French Machaira 2012 | D’autres disaient: C’est le Messie. Et d’autres disaient: Mais le Messie vient-il de Galilée? |
| French Martin 1744 | Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'autres affirmaient: « C'est le Christ! » Mais d'autres encore interrogeaient: « Le Christ pourrait-il vraiment venir de la Galilée? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
| French OST (Ostervald) | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et quelques autres disaient: Mais le Christ viendra-t-il de la Galilée? |
| French OST - Osterwald | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’autres disent: « C’est lui le Messie! » Mais d’autres encore disent: « Le Messie ne peut pas venir de Galilée! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'autres disaient: «Il est le Christ.» Mais les premiers disaient: «Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | D'autres disaient : C'est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ? |