John 7:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Pas de doute : cet homme est bien le Prophète attendu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «C’est vraiment le prophète.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: « Cet homme est vraiment le Prophète! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c'est lui, le Prophète! |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso cuando vøti pø'nis myañaju nø chamuse Jesusis, nømyaju: ―Viyuṉse yøṉete tza'maṉvajcopyapø ndø ⁿjo'ctambapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!" |
| French Machaira 2012 | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| French Martin 1744 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir entendu ces paroles, certaines personnes, dans la foule, disaient: « Cet homme est vraiment le prophète! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
| French OST (Ostervald) | Plusieurs de la troupe ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| French OST - Osterwald | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent: « C’est vraiment lui le Prophète! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |