John 7:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). |
| French (La Bible expliquée) | Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire. Rappelant l'épisode du rocher dans le désert (Nomb 20.8-13), Jésus promet aux croyants l'eau vive de l'Esprit. Le prophète Ézékiel avait également décrit dans une vision grandiose un fleuve né dans le temple de Jérusalem et apportant la vie jusque dans la mer Morte (Ézék 47.1-12). Jésus fait de celui qui reçoit son Esprit un temple de Dieu dans le monde et une bénédiction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit cela au sujet de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, puisque Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis nømna'ṉ chamu que jetse maṉba pyøjcøchoṉyaj Espiritu Santo vya'ṉjamyajpa'is Jesús, va'cø vyombut choco'yomo Espiritu Santo como møja nø'se. Porque Espiritu Santo ja chi'tøjøtøcna'ṉ porque Jesús ja tyøjcøyøtøcna'ṉ myøja'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| French Jerusalem 1998 | Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| French Machaira 2012 | Or, il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui selon l’élection; car sa Sainte Présence n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. |
| French Martin 1744 | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus disait cela à propos de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car à ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été manifesté dans sa gloire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
| French OST (Ostervald) | (Or, il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié). |
| French OST - Osterwald | Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par ces mots, Jésus parle de l’Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l’Esprit Saint n’est pas encore venu. En effet, Dieu n’a pas encore montré la gloire de Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |