John 7:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
French (Catholique Crampon 1923) Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
French (J.N. Darby) 1885 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
French (La Bible expliquée) Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
French (Zoque, Francisco León) Entonces søṉgoyajcuy jama'omo lo que más cyo'aṉjamyajpana'ṉ, je jama'omo Jesús te'nchu'ṉu y veju, nømu: ―O'ca aunque i yo'ctøtzpa, hay que va'cø min øjtzøcø'mø va'cø min tyo'ṉ nø'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
French Jerusalem 1998 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive,
French Machaira 2012 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
French Martin 1744 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus debout s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
French OST (Ostervald) Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouva là, et dit à haute voix: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
French OST - Osterwald Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d’une voix forte: « Si quelqu’un a soif, il peut venir à moi et boire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
French Vigouroux 1902 Bible Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.