John 7:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| French (La Bible expliquée) | Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces søṉgoyajcuy jama'omo lo que más cyo'aṉjamyajpana'ṉ, je jama'omo Jesús te'nchu'ṉu y veju, nømu: ―O'ca aunque i yo'ctøtzpa, hay que va'cø min øjtzøcø'mø va'cø min tyo'ṉ nø'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
| French Jerusalem 1998 | Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, |
| French Machaira 2012 | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
| French Martin 1744 | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus debout s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
| French OST (Ostervald) | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouva là, et dit à haute voix: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| French OST - Osterwald | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d’une voix forte: « Si quelqu’un a soif, il peut venir à moi et boire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |