John 7:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux : Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: «Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs se demandèrent entre eux: « Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs se dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va-t-il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøj ñe'comda'm: ―¿Jutacs maṉba mave va'cø ndø jana pa'jtamø? ¿Será que maṉba maṉ Israel pøn ityajumø eyata'mbø cumgu'yomo va'cø 'yaṉmayaj eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
| French Machaira 2012 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
| French Martin 1744 | Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs se demandèrent entre eux: « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que nous ne le trouvions pas? va-t-il se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
| French OST (Ostervald) | Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il donc, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs; |
| French OST - Osterwald | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Juifs se demandent entre eux: « Où va-t-il aller? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu’il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs? Est-ce qu’il va enseigner aux Grecs? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs se dirent donc entre eux: «Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ? |