John 7:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux : Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs?
French (Catholique Crampon 1923) Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: «Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
French (J.N. Darby) 1885 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?
French (La Bible expliquée) Les Juifs se demandèrent entre eux: « Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs se dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va-t-il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøj ñe'comda'm: ―¿Jutacs maṉba mave va'cø ndø jana pa'jtamø? ¿Será que maṉba maṉ Israel pøn ityajumø eyata'mbø cumgu'yomo va'cø 'yaṉmayaj eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
French Jerusalem 1998 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
French Machaira 2012 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
French Martin 1744 Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs se demandèrent entre eux: « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que nous ne le trouvions pas? va-t-il se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
French OST (Ostervald) Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il donc, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs;
French OST - Osterwald Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Juifs se demandent entre eux: « Où va-t-il aller? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu’il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs? Est-ce qu’il va enseigner aux Grecs?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs se dirent donc entre eux: «Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs dirent donc entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouverons pas ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et instruira-t-il les gentils ?