John 7:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.»
French (Catholique Crampon 1923) Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir.»
French (J.N. Darby) 1885 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
French (La Bible expliquée) Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.
French (Zoque, Francisco León) Ma mi ndø me'tztame, y ji'n ma mi ndø pa'jtame, porque ji'n mus mi myaṉdam jut ijtumø øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
French Jerusalem 1998 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."
French Machaira 2012 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS.
French Martin 1744 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; là où je serai, vous ne pouvez pas aller. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir.
French OST (Ostervald) Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je serai.
French OST - Osterwald Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
French Vigouroux 1902 Bible Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je serai, vous ne pouvez venir.