John 7:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus dit: «Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
French (La Bible expliquée) Jésus déclara: « Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Usya'ṉomdi'am maṉbatøcø ya'e mitzji'ṉda'm, y entonces ma'ṉbø vitu ijtumø cø'vejupø'stzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
French Jerusalem 1998 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
French Machaira 2012 C’est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m’en vais à celui qui me transperce.
French Martin 1744 Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus déclara: « Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
French OST (Ostervald) Jésus, continuant a parler au peuple, leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
French OST - Osterwald C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus dit: « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j’irai retrouver celui qui m’a envoyé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.