John 7:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: «Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? |
| French (La Bible expliquée) | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: « Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús y nømyaju: ―Yøṉøm ocsyote Cristo; o'ca ji'na'ṉ Cristo, ji'na'ṉ mus chøc jetsepø milagro'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
| French Jerusalem 1998 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci? |
| French Machaira 2012 | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci? |
| French Martin 1744 | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plusieurs, parmi la foule, crurent en lui et disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
| French OST (Ostervald) | Cependant plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
| French OST - Osterwald | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent: « Quand le Messie viendra, est-ce qu’il fera plus de signes étonnants que cet homme-là? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu'il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci ? |