John 7:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses frères lui dirent donc: «Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; |
| French (La Bible expliquée) | et les frères de Jésus lui dirent: « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va-t'en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ñøjayaj Jesús myuqui'sta'm: ―Tzu'ṉ yøqui y maṉ Judea nasomo va'cø isyaj jiṉda'mbø mi nønduṉdøvø'is lo que ti mi ndzøcpapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
| French Jerusalem 1998 | Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
| French Machaira 2012 | Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
| French Martin 1744 | Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les frères de Jésus lui dirent: « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples contemplent aussi les œuvres que tu fais. |
| French OST (Ostervald) | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici et t'en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
| French OST - Osterwald | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les frères de Jésus lui disent: « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ses frères donc lui dirent: «Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi lesœuvres que tu fais. |