John 7:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.
French (Catholique Crampon 1923) Ses frères lui dirent donc: «Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
French (J.N. Darby) 1885 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
French (La Bible expliquée) et les frères de Jésus lui dirent: « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va-t'en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ñøjayaj Jesús myuqui'sta'm: ―Tzu'ṉ yøqui y maṉ Judea nasomo va'cø isyaj jiṉda'mbø mi nønduṉdøvø'is lo que ti mi ndzøcpapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
French Jerusalem 1998 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
French Machaira 2012 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
French Martin 1744 Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les frères de Jésus lui dirent: « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples contemplent aussi les œuvres que tu fais.
French OST (Ostervald) Et ses frères lui dirent: Pars d'ici et t'en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
French OST - Osterwald Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les frères de Jésus lui disent: « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ses frères donc lui dirent: «Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
French Vigouroux 1902 Bible Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi lesœuvres que tu fais.