John 7:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple : Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez et vous savez d’où je suis! … et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: « Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu; celui qui m'a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús veju masandøjcomo mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu, nømu: ―Mi ndø ispøctamu'am y mi ndø mustamu'am jut tzu'ṉ øjtzi y øtz ja mi'nøjtzi ø ne'c ṉgustopit. Viyuṉsye it cø'vejupø'stzi, pero mitz ji'n mi ṉgomustam jicø cø'vejupø'stzi iyete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus s’écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| French Martin 1744 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: « Et moi, vous me connaissez? Et vous savez d'où je viens? Et pourtant je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Lui, vous ne le connaissez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Jésus s'écria, tandis qu'il enseignait dans le temple: Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus criait à haute voix dans le temple, en enseignant, et il disait: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d’une voix forte: « Vous me connaissez donc? Vous savez donc d’où je viens? Pourtant, ce n’est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m’a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: «Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |