John 7:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
French (La Bible expliquée) Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme. » La question principale des habitants de Jérusalem porte sur l'origine de Jésus. Les gens savent d'où il vient, alors que, selon eux, le Messie doit apparaître subitement, d'une manière mystérieuse. Cette approche superficielle de l'identité de Jésus ne suffit pas. Seuls ceux qui connaissent le Père, qui l'a envoyé, peuvent comprendre quelle est son origine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant, celui-ci, nous savons d'où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d'où il est!
French (Zoque, Francisco León) Pero øtz mustamu'mtzi yøṉ pøn jut tzu'ṉu. Cuando minba Cristo, ni i'is ji'n ma myusi jut maṉba tzu'ṉi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais celui-ci, nous savons d'où il est: tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
French Jerusalem 1998 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."
French Machaira 2012 Cependant nous savons d’où il est; au lieu que, quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est.
French Martin 1744 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient, tandis que lui, nous savons d'où il vient. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant, celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
French OST (Ostervald) Mais nous savons d'où est celui-ci; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
French OST - Osterwald Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais cet homme, nous savons d’où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il vient. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Celui-ci, nous savons d'où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.