John 7:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Messie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? |
| French (La Bible expliquée) | Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment compris qu'il est le Christ? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøṉ pø'nis nø chamu va'cø myandøj parejo. Y aṉgui'myajpa'is ni ti ji'n chajmayaje. ¿Será que myusyajpa yøṉ pøn o'ca viyuṉete Cristote? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
| French Jerusalem 1998 | Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ? |
| French Machaira 2012 | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Messie? |
| French Martin 1744 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voyez: il parle en public et ils ne lui disent rien! Se pourrait-il que nos dirigeants aient vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le voici qui parle ouvertement et on ne lui dit rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu que c'est lui le Christ? |
| French OST (Ostervald) | Et le voilà qui parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils en effet reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
| French OST - Osterwald | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regardez! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu’il est le Messie? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voilà qu'il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'il est le Christ ? |