John 7:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. |
| French (La Bible expliquée) | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne jugez pas selon l'apparence: que votre jugement soit juste! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando mi ṉgui'pstamba ti vøjø, ti ji'n vyøjø, hay que va'cø mi ṉgui'psmindam mø'chøqui; porque hay veces ji'n queje ti vøjpø ti ji'n vyøjpø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| French Jerusalem 1998 | Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice." |
| French Machaira 2012 | Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez selon la justice. |
| French Martin 1744 | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon juste. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon un juste jugement. |
| French OST (Ostervald) | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| French OST - Osterwald | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne jugez plus d’après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne jugez pas d’après l'apparence, mais portez un jugement juste.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |