John 7:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient : Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs étonnés disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs s'étonnaient et disaient: « Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié? » La polémique commence avec la question fondamentale: l'enseignement de Jésus vient-il de lui-même ou de celui qui l'a envoyé? Jésus affirme qu'il parle au nom de Dieu et non pour sa gloire personnelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît-il les Ecrits, lui qui n'a pas étudié? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Israel pø'nis nømna'ṉ ñømaya'yaju jujche muspa aṉma'yoya, nømyaju: ―Ja 'yaṉmayø yøṉ pøn, ¿jutznømø musopya? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Juifs s'étonnaient, disant: comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié? |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?" |
| French Machaira 2012 | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
| French Martin 1744 | Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs s'étonnaient et se demandaient: « Comment en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment connaît-il les Écritures lui qui n'a pas étudié? |
| French OST (Ostervald) | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme sait-il les Ecritures, ne les ayant point apprises? |
| French OST - Osterwald | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs juifs sont étonnés et ils disent: « Cet homme n’a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: «Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les lettres (Ecritures), lui qui n'a pas étudié ? |