John 7:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
| French (La Bible expliquée) | Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ni i ji'na'ṉ oñaj pømi va'cø jana myañaj ni i'is o'ca tina'ṉ nø chamyajupø, porque na'chaju ti maṉba chøjcayaj Israel pø'nis cyovi'najø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs. |
| French Jerusalem 1998 | Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs. |
| French Machaira 2012 | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| French Martin 1744 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais personne ne parlait ouvertement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
| French OST (Ostervald) | Toutefois personne ne parlait librement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. |
| French OST - Osterwald | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais personne n’ose parler de lui à haute voix, parce qu’ils ont peur de leurs chefs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs. |