John 7:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : C’est quelqu’un de bien. – Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient «C’est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
French (La Bible expliquée) On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C'est un homme de bien », disaient les uns. « Non, disaient les autres, il égare les gens. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Au contraire, il égare la foule.
French (Zoque, Francisco León) Y vøti pø'nis ñu'mdzamyaju Jesús o'ca jujchepø pønete. Eyata'mbø nømyaju: “Vøjpø pønete”. Eyata'mbø nømyaju: “Ji'nda, pero aṉgøma'cø'oyete”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il égare le peuple.
French Jerusalem 1998 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien." D'autres disaient: "Non, il égare la foule."
French Machaira 2012 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: Il est une personne honorable; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
French Martin 1744 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C'est quelqu'un de bien », affirmaient les uns. « Non, au contraire, soutenaient les autres, il égare les gens. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il y avait dans la foule beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Mais d'autres disaient: Non, au contraire il égare la foule.
French OST (Ostervald) Et on tenait plusieurs discours de lui parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autre disaient: Non, mais il séduit le peuple.
French OST - Osterwald Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent: « C’est quelqu’un de bien. » D’autres disent: « Non, il trompe les gens. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: «Il est homme de bien, d'autres disaient: «Non; mais il égare la foule.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C'est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.