John 7:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando maṉyaju'cam myuquita'm, entonces jøsijcam Jesús maṉque'tuti sø'ṉomo. Pero ja yac istøj vyin cuando myaṉu'øc, como si fuera nu'mnu'cuti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. |
| French Jerusalem 1998 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret. |
| French Machaira 2012 | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement. |
| French Martin 1744 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, non pas ouvertement mais en secret. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta aussi lui-même, non pas de façon manifeste, mais comme en secret. |
| French OST (Ostervald) | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
| French OST - Osterwald | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |