John 7:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French (La Bible expliquée) | Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jøsijcam Jesús nømna'ṉ vijtu Galilea nasomo, ji'na'ṉ sun vit Judea nasomo, porque Israel pø'nis qui'pscøpoyaju jujche va'cø yaj ca'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
| French Machaira 2012 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French Martin 1744 | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas parcourir la Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French OST (Ostervald) | Après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas demeurer dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French OST - Osterwald | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |