John 6:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent, lui répondit Philippe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.»
French (Catholique Crampon 1923) Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau.»
French (J.N. Darby) 1885 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.
French (La Bible expliquée) Philippe lui répondit: « Même avec deux cents pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
French (Zoque, Francisco León) Felipe'is 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Sone mil peso'ombø tuminji'ṉ va'cø ndø ⁿjujyay paṉ ji'n ma cyopa'tyaj pønda'm, usyta'm usytya'm va'cø cyø'syaj tumdum pø'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
French Jerusalem 1998 Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau."
French Machaira 2012 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
French Martin 1744 Philippe lui répondit: [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Philippe lui répondit: « Même avec 200 pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
French OST (Ostervald) Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne suffirait pas pour en donner un peu à chacun.
French OST - Osterwald Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Philippe lui répond: « Même avec 200 pièces d’argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Philippe lui répliqua; «Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
French Vigouroux 1902 Bible Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.