John 6:69 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c'est toi qui es le Saint de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mi va'ṉjamda'mbøjtzi y musta'mbøjtzi que mijtzete Cristo, quenbapø mi Diosis 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant. |
| French Martin 1744 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous croyons et nous savons que toi tu es celui qui est saint, envoyé par Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et nous avons cru, et nous avons connu que c'est toi le Christ, le Saint de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
| French OST - Osterwald | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |