John 6:69 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
French (La Bible expliquée) Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c'est toi qui es le Saint de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y mi va'ṉjamda'mbøjtzi y musta'mbøjtzi que mijtzete Cristo, quenbapø mi Diosis 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
French Jerusalem 1998 Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."
French Machaira 2012 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
French Martin 1744 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous croyons et nous savons que toi tu es celui qui est saint, envoyé par Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et nous avons cru, et nous avons connu que c'est toi le Christ, le Saint de Dieu.
French OST (Ostervald) Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
French OST - Osterwald Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
French Vigouroux 1902 Bible Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.