John 6:68 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
French (Catholique Crampon 1923) Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
French (J.N. Darby) 1885 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
French (La Bible expliquée) Simon Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Simón Pedro'is ñøjayu Jesús: ―Ø Ṉgomi, ¿ti'ajcuy ma'ṉbø mba'jtam eyapø? Pero ni iji'ṉ ji'n mus maṉda'møjtzi porque sólo mitz muspa tø tza'maṉvajcatya'mø jujche muspa tø quendam mumu jamacøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle;
French Jerusalem 1998 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
French Machaira 2012 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
French Martin 1744 Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Simon Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
French OST (Ostervald) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
French OST - Osterwald Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Simon-Pierre lui répond: « Seigneur, à qui pouvons-nous aller? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Simon Pierre lui répliqua: «Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus dit donc aux douze : Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller ?