John 6:68 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
| French (La Bible expliquée) | Simon Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Simón Pedro'is ñøjayu Jesús: ―Ø Ṉgomi, ¿ti'ajcuy ma'ṉbø mba'jtam eyapø? Pero ni iji'ṉ ji'n mus maṉda'møjtzi porque sólo mitz muspa tø tza'maṉvajcatya'mø jujche muspa tø quendam mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle; |
| French Jerusalem 1998 | Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
| French Machaira 2012 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
| French Martin 1744 | Mais Simon Pierre lui répondit: Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
| French OST (Ostervald) | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
| French OST - Osterwald | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Simon-Pierre lui répond: « Seigneur, à qui pouvons-nous aller? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Simon Pierre lui répliqua: «Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus dit donc aux douze : Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller ? |