John 6:66 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Desde jic jamacøsi vøti ñøtuṉdøvø'is chacpø'yaj Jesús, y ja maṉam pya'tyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
| French Machaira 2012 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n’allaient plus avec lui. |
| French Martin 1744 | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allèrent plus avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de l'accompagner. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent en arrière et cessèrent d'aller avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
| French OST - Osterwald | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de ce moment, beaucoup de disciples s’en vont et ils n’accompagnent plus Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Il disait : C'est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |