John 6:66 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
French (Catholique Crampon 1923) Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
French (La Bible expliquée) Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui.
French (Zoque, Francisco León) Desde jic jamacøsi vøti ñøtuṉdøvø'is chacpø'yaj Jesús, y ja maṉam pya'tyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
French Jerusalem 1998 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
French Machaira 2012 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n’allaient plus avec lui.
French Martin 1744 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allèrent plus avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de l'accompagner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent en arrière et cessèrent d'aller avec lui.
French OST (Ostervald) Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
French OST - Osterwald Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À partir de ce moment, beaucoup de disciples s’en vont et ils n’accompagnent plus Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et Il disait : C'est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.