John 6:65 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi ajouta-t-il : C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il ajouta: «C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. |
| French (La Bible expliquée) | Il ajouta: « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Jetcøtoya øtz mi nøjandyamu'mtzi, que ni iyø ji'n mus min øtzcø'mø o'ca ji'n yac min qui'psocuy ø Janda Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. |
| French Jerusalem 1998 | Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père." |
| French Machaira 2012 | Et il disait: C’est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
| French Martin 1744 | Il leur dit donc: c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ajouta: « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné par mon Père. |
| French OST - Osterwald | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Jésus ajoute: « Voilà pourquoi je vous ai dit: “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il dit: «C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient pas, et quel était celui qui le trahirait. |