John 6:61 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : Cela vous choque-t-il ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: «Cela vous scandalise? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: « Cela vous choque-t-il? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est-ce là pour vous une cause de chute? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñe'cti myusu que nø ñu'mgø'o'nøyaj ñøtuṉdøvø'is y ñøjayaju: ―Lo que øtz nø mi ndzajmatyamupø ticøsi, ¿ti'ajcuy nø mi ṉgui'syca'tamu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise? |
| French Jerusalem 1998 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise? |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
| French Martin 1744 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: « Cela vous choque-t-il? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus s’aperçoit que ses disciples critiquent ce qu’il dit. Il leur demande: « Ces paroles sont un obstacle pour vous? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: «Cela vous scandalise-t-il? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ? |