John 6:61 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : Cela vous choque-t-il ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il?
French (Catholique Crampon 1923) Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: «Cela vous scandalise?
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
French (La Bible expliquée) Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: « Cela vous choque-t-il?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est-ce là pour vous une cause de chute?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñe'cti myusu que nø ñu'mgø'o'nøyaj ñøtuṉdøvø'is y ñøjayaju: ―Lo que øtz nø mi ndzajmatyamupø ticøsi, ¿ti'ajcuy nø mi ṉgui'syca'tamu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise?
French Jerusalem 1998 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise?
French Machaira 2012 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
French Martin 1744 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: ceci vous scandalise-t-il?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: « Cela vous choque-t-il?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?
French OST (Ostervald) Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
French OST - Osterwald Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus s’aperçoit que ses disciples critiquent ce qu’il dit. Il leur demande: « Ces paroles sont un obstacle pour vous?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: «Cela vous scandalise-t-il?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
French Vigouroux 1902 Bible Beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ?