John 6:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe : Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe: «Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?
French (La Bible expliquée) Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: « Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus leva les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?
French (Zoque, Francisco León) Jesús quende'nu y is vøti pøn nø cyønu'cyajupø'is. Entonces Jesusis ñøjay Felipe: ―¿Jut maṉba ndø juñdyam cu'tcuy va'cø ndø nøcu'tyaj vøti pøn nømiñajupø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
French Jerusalem 1998 Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"
French Machaira 2012 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
French Martin 1744 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe: d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Jésus leva les yeux et vit qu'une foule nombreuse venait à lui, il interrogea Philippe: « Où pourrions-nous acheter du pain pour donner à manger à toutes ces personnes? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus leva les yeux, vit qu'une foule nombreuse venait à lui et dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?
French OST (Ostervald) Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant une grande foule de peuple qui venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
French OST - Osterwald Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe: « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils mangent? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu'une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe: «Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens-là se nourrissent?» —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»
French Vigouroux 1902 Bible Ayant donc levé les yeux, et voyant qu'une très grande multitude venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ?