John 6:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French (La Bible expliquée) | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Ni i'is nunca ja is ø Janda Dios, único øtz Diosmø tzu'ṉu, øtz isøjtzi ø Janda Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; lui a vu le Père. |
| French Jerusalem 1998 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père. |
| French Machaira 2012 | Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French Martin 1744 | Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; lui, a vu le Père. |
| French OST (Ostervald) | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; c'est lui qui a vu le Père. |
| French OST - Osterwald | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |