John 6:46 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
French (J.N. Darby) 1885 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
French (La Bible expliquée) Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père.
French (Zoque, Francisco León) ”Ni i'is nunca ja is ø Janda Dios, único øtz Diosmø tzu'ṉu, øtz isøjtzi ø Janda Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; lui a vu le Père.
French Jerusalem 1998 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
French Machaira 2012 Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
French Martin 1744 Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; lui, a vu le Père.
French OST (Ostervald) Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; c'est lui qui a vu le Père.
French OST - Osterwald Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.
French Vigouroux 1902 Bible Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.