John 6:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Dieu les instruira tous. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui est instruit par lui vient à moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu.” Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il est écrit dans les prophètes: "Et ils seront tous enseignés de Dieu". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. |
| French (La Bible expliquée) | Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu.” Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | It jachø'yupø tza'maṉvajcoyajpapø'is jyachø'yajuse: “Mumu pøn Diosis maṉba 'yaṉmayaje”. Jetcøtoya cyøma'nøjayajpapø'is ø Janda'is 'yote, y aṉmayajpapø pøn Dioscø'mda'm, mumu jejta'm maṉba minbø'yaj øtzcø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
| French Jerusalem 1998 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi. |
| French Machaira 2012 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
| French Martin 1744 | Il est écrit dans les Prophètes: et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu.” Toute personne qui écoute le Père et qui reçoit son enseignement vient à moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
| French OST (Ostervald) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
| French OST - Osterwald | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que les prophètes ont écrit: “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il est écrit dans les prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu;» quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s’est laissé instruire vient à moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu son enseignement, vient à moi. |