John 6:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour.
French (Catholique Crampon 1923) Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
French (J.N. Darby) 1885 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
French (La Bible expliquée) Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le relèverai au dernier jour.
French (Zoque, Francisco León) Ni i ji'n mus ñu'c øtzcø'mø mientras que ji'n yac mijnay qui'psocuy ø Janda Diosis cø'vejupø'is øjtzi. Y o'ca minba øtzcø'mø, øtz maṉba ⁿyac visa ultimopø jamacøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
French Jerusalem 1998 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
French Machaira 2012 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce ne l’a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour.
French Martin 1744 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
French OST (Ostervald) Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
French OST - Osterwald Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Père, c’est celui qui m’a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l’attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
French Vigouroux 1902 Bible Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.