John 6:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: «Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: « Je suis le pain descendu du ciel. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu'il avait dit: C'est moi qui suis le pain descendu du ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nis cyø'o'nøyaju Jesús porque Jesús nømu: “Øjchønø cu'tcuy mø'nupø tzajpomo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
| French Jerusalem 1998 | Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel." |
| French Machaira 2012 | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait: JE SUIS le pain abaissé de la divinité. |
| French Martin 1744 | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré: « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel. |
| French OST (Ostervald) | Mais les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel. |
| French OST - Osterwald | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Juifs critiquent Jésus, parce qu’il a dit: « Le pain qui descend du ciel, c’est moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel», |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. |