John 6:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» –
French (Catholique Crampon 1923) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: «Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel.»
French (J.N. Darby) 1885 Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;
French (La Bible expliquée) Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: « Je suis le pain descendu du ciel. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu'il avait dit: C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Israel pø'nis cyø'o'nøyaju Jesús porque Jesús nømu: “Øjchønø cu'tcuy mø'nupø tzajpomo”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
French Jerusalem 1998 Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel."
French Machaira 2012 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait: JE SUIS le pain abaissé de la divinité.
French Martin 1744 Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: je suis le pain descendu du ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré: « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel.
French OST (Ostervald) Mais les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel.
French OST - Osterwald Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Juifs critiquent Jésus, parce qu’il a dit: « Le pain qui descend du ciel, c’est moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,
French Vigouroux 1902 Bible Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.