John 6:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent donc: «Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain.»
French (J.N. Darby) 1885 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French (La Bible expliquée) Ils lui dirent alors: « Maître, donne-nous toujours de ce pain-là. » Quelles sont les œuvres nécessaires, en accord avec la loi, pour obtenir la vie éternelle? Jésus répond qu'il suffit de croire en celui que Dieu a envoyé. Mais la foule, fascinée par les miracles, demande comme preuve que Jésus renouvelle la merveille de la manne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñøjayaju Jesús: ―Señor, mumu jama tø tzi'tam mi ndzambasepø cu'tcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."
French Machaira 2012 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
French Martin 1744 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui dirent: « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
French OST (Ostervald) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
French OST - Osterwald Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les gens disent à Jésus: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.