John 6:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Ecriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
French (Catholique Crampon 1923) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.»
French (J.N. Darby) 1885 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel".
French (La Bible expliquée) Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel.
French (Zoque, Francisco León) Porque ndø Janda tzu'ṉgu'ista'm cyu'tyaju cu'tcuy ñøyipø'is maná cuando vityaju'c tøtzønasomo. Como it jaychø'yupø totocøsi: “Tzi'yajtøj cu'tcuy tzajpom mø'nupø va'cø cyu'tyajø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
French Jerusalem 1998 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel."
French Machaira 2012 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain suprême.
French Martin 1744 Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit: il leur a donné à manger le pain du ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger le pain venu du ciel.
French OST (Ostervald) Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
French OST - Osterwald Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints: “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger. »
French Vigouroux 1902 Bible Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.