John 6:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur quoi, ils lui dirent : Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi ? Que vas-tu faire ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui dirent: «Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle œuvre vas-tu accomplir?
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: «Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
French (J.N. Darby) 1885 Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?
French (La Bible expliquée) Ils lui dirent: « Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle œuvre vas-tu accomplir?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent alors: Quel signe produis-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesús ñøjayajque'tu: ―¿Jujchepø seña maṉba mi ndø yac istame? O'ca mi ndø yac istamba seña, maṉba mi va'ṉjamdame. ¿Ti mi ndzøcpa?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils lui dirent donc: Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu?
French Machaira 2012 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
French Martin 1744 Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle œuvre fais-tu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui dirent: « Quel signe peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle œuvre vas-tu accomplir?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
French OST (Ostervald) Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
French OST - Osterwald Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils lui disent: « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils lui dirent donc: «Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Que travailles-tu à nous procurer?
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?