John 6:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur répondit : Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non ! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus leur repartit et leur dit: «En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: Nø mi ndø me'tztamu pero ji'ndyet porque mi istamu aṉcø que øtz ndzøjcu milagro'ajcuy. Pero mi ndø me'tztamu porque mi ṉgu'jtam pan mi ndyaspacsye'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. |
| French Machaira 2012 | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| French Martin 1744 | Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez, non parce que vous avez saisi le sens des signes extraordinaires que j'accomplis, mais parce que vous avez mangé du pain à votre faim. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| French OST - Osterwald | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Oui, je vous le dis, c’est la vérité: vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé autant de pain que vous avez voulu. Mais vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des signes étonnants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus leur répliqua: «En vérité, en vérité je vous le déclare, vous me recherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |