John 6:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?»
French (Catholique Crampon 1923) Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent: «Maître, quand êtes-vous venu ici?»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
French (La Bible expliquée) Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: « Maître, quand es-tu arrivé ici? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils le trouvèrent sur l'autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
French (Zoque, Francisco León) Y cuando pya'tyaj Jesús nø'cøtumaṉ, ñøjayaju: ―Maestro, ¿jujchøc mi jac min yø'qui?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
French Jerusalem 1998 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"
French Machaira 2012 Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
French Martin 1744 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «, quand es-tu arrivé ici? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
French OST (Ostervald) Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
French OST - Osterwald Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens trouvent Jésus de l’autre côté du lac et ils lui demandent: « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
French Vigouroux 1902 Bible Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?