John 6:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent: «Maître, quand êtes-vous venu ici?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
| French (La Bible expliquée) | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: « Maître, quand es-tu arrivé ici? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils le trouvèrent sur l'autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando pya'tyaj Jesús nø'cøtumaṉ, ñøjayaju: ―Maestro, ¿jujchøc mi jac min yø'qui? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici? |
| French Jerusalem 1998 | L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?" |
| French Machaira 2012 | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| French Martin 1744 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «, quand es-tu arrivé ici? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
| French OST (Ostervald) | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| French OST - Osterwald | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens trouvent Jésus de l’autre côté du lac et ils lui demandent: « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ? |