John 6:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher. La venue de Jésus à Capernaüm déconcerte la foule, tout comme son enseignement la surprend. Les gens ne discernent que les apparences, tandis que Jésus leur présente le sens caché du signe. Les quatre parties de son discours commencent par l'introduction solennelle: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité » (6.26 32 47 53). Mais à chacune de ces révélations, beaucoup répondent par l'incompréhension ou le refus de croire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n'étaient là, les gens montèrent eux-mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jyo'pit chi'yaj cuenta pø'nista'm que Jesús ja ityøna'ṉ jeni, ni ja ityajøna'ṉ jeni ñøtuṉdøvø. Entonces vøti pøn tøjcøyajque't barco'omda'm va'cø myaṉyaj Capernaum cumgu'yomo. Y jeni nømna'ṉ mye'chaj Jesús jut ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
| French Machaira 2012 | Quand donc la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
| French Martin 1744 | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capharnaüm pour le chercher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les gens de la foule virent que ni Jésus, ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm, à la recherche de Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Cette troupe donc voyant que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
| French OST - Osterwald | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La foule voit que Jésus et ses disciples ne sont pas là. Alors ils montent dans les barques et ils vont à Capernaüm pour chercher Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. |