John 6:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, et au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. Séparés de Jésus qui est parti seul, les disciples sont dans l'obscurité et ne savent plus quoi penser. Ils sont les jouets des puissances mauvaises, la mer et le vent. Jésus vient à eux en disant tout simplement: « C'est moi » – « Je suis ». Cette expression rappelle le récit où Dieu révèle son nom à Moïse (Ex 3.14). La confiance retrouvée aplanit subitement toutes les difficultés du parcours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces paquichoco'yajyaju pyøjcøchoṉyaj Jesús barco'omo. Y jø'nøti nu'cu barco nø' acapoya nø myaṉyajumø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient. |
| French Jerusalem 1998 | Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient. |
| French Machaira 2012 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| French Martin 1744 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque toucha terre là où ils allaient. |
| French OST (Ostervald) | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque, et incontinent la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| French OST - Osterwald | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l’endroit où ils allaient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient. |