John 6:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
| French (La Bible expliquée) | Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: « Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la vue du signe qu'il avait produit, les gens disaient: C'est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cuando pø'nis isaju milago'ajcuy Jesusis chøjcupø, nømyaju: ―Viyuṉsye yøṉete jicø tza'maṉvajcopyapø nøm ndø ⁿjo'ctamupø va'cø min nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
| French Jerusalem 1998 | A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde." |
| French Machaira 2012 | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition. |
| French Martin 1744 | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent: « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces gens, à la vue du miracle que Jésus avait fait, disaient: Vraiment c'est lui le prophète qui vient dans le monde. |
| French OST (Ostervald) | Et ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
| French OST - Osterwald | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent: « C’est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |