John 6:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
French (J.N. Darby) 1885 après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
French (La Bible expliquée) Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde.
French (Zoque, Francisco León) Cuando cu'tyaj tasemøta'm, Jesusis ñøjayaj ñøtuṉdøvø: ―Piṉdamø mi ṉgu'tzacata'm va'cø jana tocoy ni jujche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
French Jerusalem 1998 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."
French Machaira 2012 Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
French Martin 1744 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples: amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
French OST (Ostervald) Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
French OST - Osterwald Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples: « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu'ils ne se perdent pas.