John 6:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus dit: «Faites les asseoir.» Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus dit alors: « Faites asseoir tout le monde. » Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus dit: Faites installer ces gens. – Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. – Ils s'installèrent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayu: ―Yac po'csquecyaj vøti pøn. Y ijtuna'ṉ ya'iṉom mu'c jicø lugajromo. Entonces vøti pøn po'csquecyaju. Ijtuna'ṉ como mosay mil pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus dit: Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ 5.000 hommes. |
| French Machaira 2012 | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus demanda alors que tout le monde s'installe. Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'installèrent donc; il y avait environ 5 000 hommes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Il y avait à cet endroit beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus dit: Faites asseoir ces gens; et il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu-là. Ces gens s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
| French OST - Osterwald | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit: « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d’herbe à cet endroit et les gens s’assoient. Ils sont à peu près 5 000. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus dit: «Faites étendre les gens.» Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus dit donc : Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |