John 5:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à l’instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit sa natte et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt l'homme recouvra la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c'était le sabbat ce jour-là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y misma hora tzojcu, y pyøc 'yøṉguy y vijtzo'tzu. Y sapøjcuy jamacøsi jetse tujcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et il marchait. |
| French Jerusalem 1998 | Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là. |
| French Machaira 2012 | Et aussitôt l’homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. |
| French Martin 1744 | Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt, l'homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher. Or, cela se passait le jour du sabbat, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt, cet homme retrouva la santé; il prit son lit et se mit à marcher. |
| French OST (Ostervald) | Et incontinent l'homme fut guéri; et il prit son lit et se mit à marcher. Or, ce jour-là était un jour de sabbat. |
| French OST - Osterwald | Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt, l’homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher. Cela se passe le jour du sabbat. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat. |