John 5:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte et marche.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
French (La Bible expliquée) Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ta natte et marche. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche!
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjayu: ―Te'nchu'ṉø, pøc mi øṉguy, y vitø'am.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
French Jerusalem 1998 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
French Machaira 2012 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.
French Martin 1744 Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton brancard et marche. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit et marche.
French OST (Ostervald) Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit et marche.
French OST - Osterwald Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ta natte et marche! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus lui dit: «Lève-toi, emporte ta couchette, et marche.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche.