John 5:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi ṉgui'pstamu que o'ca øtz ma'ṉbø mi ṉgøva'cøtyame ø Jandacøsi. It eyapø mi ṉgyøva'cøtyambapø'is, Moisesisete. Y Moisés mi ñømdamba que mi va'ṉjamdamba mitzta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
| French Jerusalem 1998 | Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
| French Machaira 2012 | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
| French Martin 1744 | Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez placé votre espérance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
| French OST (Ostervald) | Ne pensez point que ce soit moi qui doive vous accuser devant mon Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
| French OST - Osterwald | Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c’est Moïse qui vous accusera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. |