John 5:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
French (La Bible expliquée) D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Øtz mi ṉgomusta'mbøjtzi, que ji'n mi sundam viyuṉsye Dios mi ndzoco'yomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu:
French Jerusalem 1998 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
French Machaira 2012 Mais je sais que vous n’avez point en vous-mêmes la résignation de Dieu.
French Martin 1744 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais je vous connais et je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
French OST (Ostervald) Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
French OST - Osterwald Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mais je vous connais: vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
French Vigouroux 1902 Bible Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.