John 5:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne reçois pas de gloire des hommes; |
| French (La Bible expliquée) | « Je ne recherche pas les éloges qui viennent des hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne reçois pas de gloire des humains, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”O'ca ji'nø vøpøpøngotzøc pø'nis, ji'n ø ndzøjcay cuenda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La gloire qui vient des hommes, je ne la reçois point. |
| French Jerusalem 1998 | De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes; |
| French Machaira 2012 | Je ne reçois point ma gloire de la part du caractère des hommes; |
| French Martin 1744 | Je ne tire point ma gloire des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La gloire, je ne la tiens pas des êtres humains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne reçois pas de gloire des hommes… |
| French OST (Ostervald) | Je ne cherche point ma gloire de la part des hommes; |
| French OST - Osterwald | Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je ne reçois pas ma gloire des hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'accepte pas la gloire qui vient des hommes. |