John 5:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: |
| French (La Bible expliquée) | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle: ce sont justement elles qui témoignent de moi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous sondez les Ecritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles-mêmes qui me rendent témoignage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mitz mi ndu'nme'tztamba Diosis tyotojayecøsi porque mi ṉgomo'tyamba que je'tomo maṉba mi ndu'nba'tame jujche muspa mi ijtam vøjø mumu jamacøtoya. Y mismo totojaye'is cotza'mbøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
| French Jerusalem 1998 | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage, |
| French Machaira 2012 | Vous sondez les Écritures, parce qu’en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent. |
| French Martin 1744 | Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous étudiez avec soin les Écritures parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: or ce sont elles qui témoignent à mon sujet! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
| French OST (Ostervald) | Sondez les Ecritures; car c'est par elles que vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
| French OST - Osterwald | Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de moi. |